« シェイクスピアのソネット119  What potions have I drunk | メイン | 短歌行:曹操 »


シェイクスピアのソネット121 'Tis better to be vile 


シェイクスピアのソネット121 'Tis better to be vile than vile esteem'd(壺齋散人訳)

  悪党だと思われるより 悪党であるほうがましだ
  そうではないのに そうだと非難されるくらいなら
  自分はそう感じないでも 他人の目にそう映れば
  正当な快楽も台無しになる

  私が浮気ものだからといって
  淫らな奴から目配せされるいわれはない
  私が下劣だからといって もっと下劣な輩から
  とやかくけちをつけられる筋はない

  私は私 その私の悪弊を責める奴は
  自分自身の悪弊を数え上げているのだ
  その連中が曲がっていて 私のほうはまっすぐなのだ
  彼らの思い通りに受け取られてはかなわない
    人間は悪で 悪いことしかやらないという   
    彼らがいうところの悪の法則など願い下げだ


シェイクスピアの時代には、実際にそうであることと、そうであるように他人に思われることの間に相違はない、という諺があったようだ。シェイクスピアはその諺を持ち出して、開き直っているように思える。

だが開き直るだけではなく、諺に現されている世間の浅知恵に向かって果敢に挑んでもいる。


SONNET 121 –William Shakespeare

  'Tis better to be vile than vile esteem'd,
  When not to be receives reproach of being,
  And the just pleasure lost which is so deem'd
  Not by our feeling but by others' seeing:

  For why should others false adulterate eyes
  Give salutation to my sportive blood?
  Or on my frailties why are frailer spies,
  Which in their wills count bad what I think good?

  No, I am that I am, and they that level
  At my abuses reckon up their own:
  I may be straight, though they themselves be bevel;
  By their rank thoughts my deeds must not be shown;
    Unless this general evil they maintain,
    All men are bad, and in their badness reign.

not to be:邪悪でないこと、(この部分は邪悪でないのにそうだという非難を蒙ることの意)、adulterate:不純な、


関連リンク: 英詩のリズムシェイクスピアシェイクスピアのソネット

  • 英詩と英文学
  •  






    ブログランキングに参加しています。気に入っていただけたら、下のボタンにクリックをお願いします
    banner2.gif


    トラックバック

    このエントリーのトラックバックURL:
    http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1165

    コメントを投稿

    (いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)




    ブログ作者: 壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2006

    リンク




    本日
    昨日