« 子猫ちゃん Pussycat, pussycat :マザーグースの歌 | メイン | 口先だけの男 A man of words :マザーグース »


田舎者の男 A man in the wilderness :マザーグース


田舎者の男 A man in the wilderness (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  田舎に暮らしてる男が
  こんなことを僕に聞きました
  “海の中にはどれくらいの
  イチゴが生えているかの“
  そこで僕は答えました
  ちょっぴり気を利かしてね
  “森の中で泳いでいる
  ニシンの数と同じほどさ“

無知な田舎ものをからかった歌です。海の中にイチゴが生えていたり、森の中にニシンが泳いでいたり、面白い発想ですね。


A man in the wilderness – Mother Goose Nursery Rhymes

  A man in the wilderness
  Asked this of me,
  "How many strawberries
  Grow in the sea?"
  I answered him
  As I thought good,
  "As many red herrings
  As swim in the wood."


関連リンク: マザーグースの歌

  • ウィリアム・ブレイク詩集

  • シェイクスピア

  • パーシー・B・シェリー

  • ウィリアム・ワーズワース

  • ロバート・バーンズ Robert Burns

  • 英詩のリズム
  • フランス文学と詩の世界





  • ブログランキングに参加しています。気に入っていただけたら、下のボタンにクリックをお願いします
    banner2.gif


    トラックバック

    このエントリーのトラックバックURL:
    http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/734

    コメントを投稿

    (いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)




    ブログ作者: 壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2006

    リンク




    本日
    昨日