« チューリップ:花の水彩画 | メイン | 孟冬寒氣至る:夫からの手紙(古詩十九首其十七) »


凜凜として歲雲に暮る:夢の出会い(古詩十九首其十六)


古詩十九首から其十六「凜凜として歲雲に暮る」を読む。

  凜凜歲雲暮  凜凜として歲雲に暮れ
  螻蛄夕鳴悲  螻蛄 夕べに鳴き悲しむ
  涼風率已厲  涼風 率かに已に厲しく
  遊子寒無衣  遊子 寒くして衣無し
  錦衾遺洛浦  錦衾 洛浦に遺りしも
  同袍與我違  同袍 我と違へり
  獨宿累長夜  獨り宿して長夜を累ね
  夢想見容輝  夢に想ふて容輝を見る
  良人惟古歡  良人 古歡を惟ひ
  枉駕惠前綏  駕を枉げて前綏を惠まる
  願得常巧笑  願はくは常に巧笑し
  攜手同車歸  手を攜へ車を同じうして歸ることを得んと
  既來不須臾  既に來りて須臾ならず
  又不處重闈  又重闈に處らず
  亮無晨風翼  亮に晨風の翼無し
  焉能淩風飛  焉んぞ能く風を淩いで飛ばん
  眄睞以適意  眄睞 以て意に適ひ
  引領遙相希  領を引いて遙かに相希ふ
  徙倚懷感傷  徙倚して感傷を懷き
  垂涕沾雙扉  涕を垂れて雙扉を沾す

厳しい寒さの中で歳も暮れ、けらが夕べに鳴き悲しむ時節になりました、冷たい風が激しく吹き荒れるというのに、あなたには寒さをしのぐ衣もないのでしょうか

かつてあなたは新婚の日のためにと、洛浦にあるわたしに錦の衾を贈ってくださいました、今ではその衾に共寝することができません、わたしは一人寝して長い夜を重ね、せめて夢の中であなたのお顔を見るのみです

夢の中であなたは、昔の喜びを思い出されたのか、車をまげてわたしのもとに来り、わたしに車に乗る紐を授けてくださいました、願わくば常に笑顔を以て、手を携え同じ車に乗って帰りたいものです

でも夢はすぐに覚め、あなたは再びいなくなってしまいました、隼の翼をもたない身では、風をしのいであなたのもとに飛んでいくこともできません

空の彼方のあなたのいる方を眺めやっては気をはらし、襟首をひいてはるかに望み見るばかりです、ためらいつつその場に佇み、流れる涙は扉を濡らすほどなのです


遠く離れて暮らす夫を思いやる妻の切ない気持ちを歌ったものである、妻は夫が恋しいあまり、夢の中で夫と出会う、夢に現れた夫は新婚の頃を思い出させ、妻はつかの間の喜びにひたるが、夢はたちまち破れ、夫はやはりいない、妻はいつものように夫のいる方向を眺めやっては、涙にくれるばかり、

洛浦は洛水の入り江、伏姫が女神となっているところとされる、妻は自分をその女神にたとえている、同袍は男女が寝衣をともにして寝ること、枉駕は車をめぐらして訪ねてくること、前綏は車に乗るときに用いる吊りひものこと


関連リンク: 中国古代の詩古詩十九首

  • 陶淵明:詩と構想の世界

  • 漢詩と中国文化

  • 古詩源:中国古代の詩

  • 秋瑾女史愛国の詩:寶刀歌





  • ブログランキングに参加しています。気に入っていただけたら、下のボタンにクリックをお願いします
    banner2.gif


    トラックバック

    このエントリーのトラックバックURL:
    http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/768

    コメントを投稿

    (いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)




    ブログ作者: 壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2006

    リンク




    本日
    昨日