ポール・ヴァレリーの詩「風の精」 Le Sylphe (壺齋散人訳)
見えず 知られず
わたしは香り
生き生きと また消え消えと
風に乗ってやってきます
見えず 知られず
精霊のわざ?
来たと思うや すぐさまに
わたしは消えて いなくなります
秀でた知性も
ときには誤まり
わたしのことが理解できない?
見えず 知られず
着替えの合間に 裸の胸に
ひっそりただよう ひと時の流れ
風の精の伝説はゲルマンの古代社会にあったようだが、それを取り上げたのは錬金術で有名なパラケルススであったらしい。以来風の精はシルフあついはシルフィードとして、妖精の姿と結びついた。
ヴァレリーのこの詩も、妖精としてのシルフィードを描いている。
Le Sylphe - Paul Valéry
Ni vu ni connu
Je suis le parfum
Vivant et défunt
Dans le vent venu
Ni vu ni connu
Hasard ou génie ?
A peine venu
La tâche est finie
Ni lu ni compris ?
Aux meilleurs esprits
Que d'erreurs promises !
Ni vu ni connu,
Le temps d'un sein nu
Entre deux chemises
関連リンク: 詩人の魂>