トリスタン・コルビエールの詩集「黄色い愛」から「女の友へ」 A une Camarade(壺齋散人訳)
この俺に何を求めるのだ? 可愛い女よ
俺ときてはお前が何より愛しいのだ!
―愛かしら? ―見つかるかどうか探してごらん!
お前が俺を愛するなら 俺だってお前を愛してやる
俺はお前が好きだったんだよ
脱皮したトカゲが太陽を追い求めるようにお前を求めた
愛の天使が翼を広げてやってきた時には
―太陽がまぶしくて逃げたのでしょう!
俺は乞食のように変わっていたかも
乞食が人の耳を恐れるのは
所詮はゴクツブシだからだ
腹を膨まらすより自由でいたいというわけだ
―骨董品 ガラクタ つぎはぎ細工?
そんなものが好きなのね
―ガラクタは甦ることもあるが
ろくでもないままに終る愛もある
半開きのドアを無理に押し開けないでも
極楽はすぐ目の前にあるさ
リンゴの実は青いままにしておこう
禁断の果実の皮を剥くのはやめよう
わたしたちはどうすればいいのでしょう?
―何も -でもいずれ結ばれるのよね
―どちらが先にそれを望む? -あなたでなければ
―どちらにしても同じことだ -そうですね
―お互いに愛を望もう -きっとですよ
愛する気持が強いのはわたしのほうなの
たとえ気の迷いといわれても
だからわたしを裏切らないで!
このやりとりを静かな愛と呼ぼうか
時にはこうして振り返ることも必要だ
だがあまり信じすぎることも考え物
―うその中にも誠の愛があるのですもの
少なくとも互いに罵りあうのはやめましょう
―お前がそうするならば -きっとそうするわ
憎しみから死ぬのは -馬鹿げたことさ
俺はお前の明るく笑う顔が好きなんだよ
題名に「一人の女友達」とあるからして、トリスタン・コルビエールには女友達が何人もいたのだろうか。だが、彼の足跡はよくわかっていないから、詳しいことは謎のままだ。
この詩の中の女は、ボードレールが歌っているような女とはいくらか雰囲気が違うようだ。もしかしたら、コルビエールはこの女と、肉の快楽ではなく、心の平安によって繋がれていたのかもしれない。
彼自身がこの愛を、「静かな愛」と呼んでいるから。
A une Camarade - Tristan Corbière
Que me veux-tu donc, femme trois fois fille?..
Moi qui te croyais un si bon enfant!
—De l'amour?...—Allons: cherche, apporte, pille!
M'aimer aussi, toi!... moi qui t'aimais tant.
Oh! je t'aimais comme ... un lézard qui pèle
Aime le rayon qui cuit son sommeil....
L'Amour entre nous vient battre de l'aile:
—Eh! qu'il s'ôte de devant mon soleil!
Mon amour, à moi, n'aime pas qu'on l'aime;
Mendiant, il a peur d'être écouté....
C'est un lazzarone enfin, un bohème,
Déjeunant de jeûne et de liberté.
—Curiosité, bibelot, bricolle?...
C'est possible: il est rare—et c'est son bien—
Mais un bibelot cassé se recolle;
Et lui, décollé, ne vaudra plus rien!...
Va, n'enfonçons pas la porte entr'ouverte
Sur un paradis déjà trop rendu!
Et gardons à la pomme, jadis verte,
Sa peau, sous son fard de fruit défendu.
Que nous sommes-nous donc fait l'un à l'autre?...
—Rien....—Peut-être alors que c'est pour cela;
—Quel a commencé?—Pas moi, bon apôtre!
Après, quel dira: c'est donc tout—voilà!
—Tous les deux, sans doute....—Et toi, sois bien sûre
Que c'est encor moi le plus attrapé:
Car si, par erreur, ou par aventure,
Tu ne me trompais ... je serais trompé!
Appelons cela: l'amitié calmée;
Puisque l'amour veut mettre son holà.
N'y croyons pas trop, chère mal-aimée....
—C'est toujours trop vrai ces mensonges-là!—
Nous pourrons, au moins, ne pas nous maudire
—Si ça t'est égal—le quart-d'heure après.
Si nous en mourons—ce sera de rire....
Moi qui l'aimais tant ton rire si frais!
関連リンク: 詩人の魂>トリスタン・コルビエール