« 墓碑銘 ÉPITAPHE :トリスタン・コルビエール | メイン | パスカルの賭:人は如何にして神と向き合うか »


女の友へ A une Camarade :トリスタン・コルビエール


トリスタン・コルビエールの詩集「黄色い愛」から「女の友へ」 A une Camarade(壺齋散人訳)

  この俺に何を求めるのだ? 可愛い女よ
  俺ときてはお前が何より愛しいのだ!
  ―愛かしら? ―見つかるかどうか探してごらん!
  お前が俺を愛するなら 俺だってお前を愛してやる

  俺はお前が好きだったんだよ 
  脱皮したトカゲが太陽を追い求めるようにお前を求めた
  愛の天使が翼を広げてやってきた時には
  ―太陽がまぶしくて逃げたのでしょう!

  俺は乞食のように変わっていたかも
  乞食が人の耳を恐れるのは
  所詮はゴクツブシだからだ
  腹を膨まらすより自由でいたいというわけだ

  ―骨董品 ガラクタ つぎはぎ細工?
  そんなものが好きなのね
  ―ガラクタは甦ることもあるが
  ろくでもないままに終る愛もある

  半開きのドアを無理に押し開けないでも
  極楽はすぐ目の前にあるさ
  リンゴの実は青いままにしておこう
  禁断の果実の皮を剥くのはやめよう

  わたしたちはどうすればいいのでしょう?
  ―何も -でもいずれ結ばれるのよね
  ―どちらが先にそれを望む? -あなたでなければ
  ―どちらにしても同じことだ -そうですね

  ―お互いに愛を望もう -きっとですよ
  愛する気持が強いのはわたしのほうなの
  たとえ気の迷いといわれても
  だからわたしを裏切らないで!

  このやりとりを静かな愛と呼ぼうか
  時にはこうして振り返ることも必要だ
  だがあまり信じすぎることも考え物
  ―うその中にも誠の愛があるのですもの

  少なくとも互いに罵りあうのはやめましょう
  ―お前がそうするならば -きっとそうするわ
  憎しみから死ぬのは -馬鹿げたことさ
  俺はお前の明るく笑う顔が好きなんだよ


題名に「一人の女友達」とあるからして、トリスタン・コルビエールには女友達が何人もいたのだろうか。だが、彼の足跡はよくわかっていないから、詳しいことは謎のままだ。

この詩の中の女は、ボードレールが歌っているような女とはいくらか雰囲気が違うようだ。もしかしたら、コルビエールはこの女と、肉の快楽ではなく、心の平安によって繋がれていたのかもしれない。

彼自身がこの愛を、「静かな愛」と呼んでいるから。


A une Camarade - Tristan Corbière

  Que me veux-tu donc, femme trois fois fille?..
  Moi qui te croyais un si bon enfant!
  —De l'amour?...—Allons: cherche, apporte, pille!
  M'aimer aussi, toi!... moi qui t'aimais tant.

  Oh! je t'aimais comme ... un lézard qui pèle
  Aime le rayon qui cuit son sommeil....
  L'Amour entre nous vient battre de l'aile:
  —Eh! qu'il s'ôte de devant mon soleil!

  Mon amour, à moi, n'aime pas qu'on l'aime;
  Mendiant, il a peur d'être écouté....
  C'est un lazzarone enfin, un bohème,
  Déjeunant de jeûne et de liberté.

  —Curiosité, bibelot, bricolle?...
  C'est possible: il est rare—et c'est son bien—
  Mais un bibelot cassé se recolle;
  Et lui, décollé, ne vaudra plus rien!...

  Va, n'enfonçons pas la porte entr'ouverte
  Sur un paradis déjà trop rendu!
  Et gardons à la pomme, jadis verte,
  Sa peau, sous son fard de fruit défendu.

  Que nous sommes-nous donc fait l'un à l'autre?...
  —Rien....—Peut-être alors que c'est pour cela;
  —Quel a commencé?—Pas moi, bon apôtre!
  Après, quel dira: c'est donc tout—voilà!

  —Tous les deux, sans doute....—Et toi, sois bien sûre
  Que c'est encor moi le plus attrapé:
  Car si, par erreur, ou par aventure,
  Tu ne me trompais ... je serais trompé!

  Appelons cela: l'amitié calmée;
  Puisque l'amour veut mettre son holà.
  N'y croyons pas trop, chère mal-aimée....
  —C'est toujours trop vrai ces mensonges-là!—

  Nous pourrons, au moins, ne pas nous maudire
  —Si ça t'est égal—le quart-d'heure après.
  Si nous en mourons—ce sera de rire....
  Moi qui l'aimais tant ton rire si frais!


関連リンク: 詩人の魂トリスタン・コルビエール

  • フランス文学と詩の世界






  • ブログランキングに参加しています。気に入っていただけたら、下のボタンにクリックをお願いします
    banner2.gif


    トラックバック

    このエントリーのトラックバックURL:
    http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1107

    コメントを投稿

    (いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)




    ブログ作者: 壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2006

    リンク




    本日
    昨日