« デヴォンのお嬢さん Where be ye going:キーツ | メイン | 東城高く且つ長し:不遇の才能を嘆く(古詩十九首其十二) »


愛していますとあなたはいう You say you love :キーツ


ジョン・キーツの詩「愛していますとあなたはいう」 You say you love を読む。(壺齋散人訳)

  愛していますとあなたはいう
  尼僧のようにか細い声で
  尼僧は鐘の音に合わせて
  夕べの祈りを歌っている
  真実の愛をわたしにおくれ!

  愛していますとあなたはいう
  九月の夜明けのように冷たい声で
  あなたはキューピットの尼のように
  愛の燃えさしを抱えているのだ
  真実の愛をわたしにおくれ!

  愛していますとあなたはいう
  あなたの唇は珊瑚のように赤いのに
  何の至福もあたえてくれない
  珊瑚のように膨らんでキスしてくれることもない
  真実の愛をわたしにおくれ!

  愛していますとあなたはいう
  でもあなたの手はわたしを握り締めてくれない
  死んだ彫刻の手のようだ
  わたしの手は燃えているのに
  真実の愛をわたしにおくれ!

  火のような言葉をかけておくれ!
  微笑で言葉を焼き滅ぼしておくれ
  わたしを抱きしめ キスしておくれ
  あなたの胸にわたしを包み込んでおくれ!
  真実の愛をわたしにおくれ!

キーツのラヴソングは、込められた気持も、それをあらわす言葉も素直なので、読むものにすがすがしい思いをさせてくれる。この詩の内容については、注釈の必要もないだろう。


You say you love - John Keats

  You say you love; but with a voice
  Chaster than a nun's, who singeth
  The soft Vespers to herself
  While the chime-bell ringeth -
  O love me truly!

  You say you love; but with a smile
  Cold as sunrise in September,
  As you were Saint Cupid's nun,
  And kept his weeks of Ember.
  O love me truly!

  You say you love - but then your lips
  Coral tinted teach no blisses.
  More than coral in the sea -
  They never pout for kisses -
  O love me truly!

  You say you love; but then your hand
  No soft squeeze for squeeze returneth,
  It is like a statue's dead -
  While mine to passion burneth -
  O love me truly!

  O breathe a word or two of fire!
  Smile, as if those words should burn be,
  Squeeze as lovers should - O kiss
  And in thy heart inurn me!
  O love me truly!


関連リンク: 英詩のリズムジョン・キーツ John Keats :生涯と作品

  • パーシー・B・シェリー

  • ウィリアム・ワーズワース

  • ロバート・バーンズ

  • ウィリアム・ブレイク詩集

  • シェイクスピア

  • フランス文学と詩の世界






  • ブログランキングに参加しています。気に入っていただけたら、下のボタンにクリックをお願いします
    banner2.gif


    トラックバック

    このエントリーのトラックバックURL:
    http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/737

    コメントを投稿

    (いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)




    ブログ作者: 壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2006

    リンク




    本日
    昨日