« 芙蓉:花の水彩画 | メイン | ネコとバイオリン Hey, diddle, diddle :マザーグース »


毛布をまとったおばあさん There was an old woman :マザーグース


籠に乗ったおばあさん There was an old woman tossed up in a blanket (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  おばあさんが毛布をまとって飛び上がり
  はるか月の彼方へ飛んでいきました
  どこまでいくのかは誰も知りません
  箒にまたがっておばあさんはゆく
  「おばあさん おばあさん」とわたしは呼びました
  「そんなに高く飛んでどこへいくの?」
  「空にかかったくもの巣を掃いに行くのさ」
  「わたしにもご一緒させて」
  「気をつけて ついておいで」

箒にまたがって空を飛ぶ魔女のお話は、昔からイギリスの子どもたちになじみの深いものです。乗り物が何故箒なのかは、よくわかりません。ここでは、おばあさんは、くもの巣を払うのに箒が都合いいからと説明しています。


There was an old woman tossed up in a blanket

  There was an old woman tossed up in a blanket
  Seventeen times as high as the moon.
  But where she was going, no mortal could tell it,
  For under her arm, she carried a broom.
  "Old woman, old woman, old woman," quoth I,
  "Whither, ah whither, ah whither so high?"
  "To sweep the cobwebs from the sky."
  "May I come with you?"
  "Aye, by and by."


関連リンク: マザーグースの歌

  • 英詩と英文学

  • ウィリアム・ブレイク詩集

  • シェイクスピア





  • ブログランキングに参加しています。気に入っていただけたら、下のボタンにクリックをお願いします
    banner2.gif


    トラックバック

    このエントリーのトラックバックURL:
    http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1080

    コメントを投稿

    (いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)




    ブログ作者: 壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2006

    リンク




    本日
    昨日