籠に乗ったおばあさん There was an old woman tossed up in a blanket (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
おばあさんが毛布をまとって飛び上がり
はるか月の彼方へ飛んでいきました
どこまでいくのかは誰も知りません
箒にまたがっておばあさんはゆく
「おばあさん おばあさん」とわたしは呼びました
「そんなに高く飛んでどこへいくの?」
「空にかかったくもの巣を掃いに行くのさ」
「わたしにもご一緒させて」
「気をつけて ついておいで」
箒にまたがって空を飛ぶ魔女のお話は、昔からイギリスの子どもたちになじみの深いものです。乗り物が何故箒なのかは、よくわかりません。ここでは、おばあさんは、くもの巣を払うのに箒が都合いいからと説明しています。
There was an old woman tossed up in a blanket
There was an old woman tossed up in a blanket
Seventeen times as high as the moon.
But where she was going, no mortal could tell it,
For under her arm, she carried a broom.
"Old woman, old woman, old woman," quoth I,
"Whither, ah whither, ah whither so high?"
"To sweep the cobwebs from the sky."
"May I come with you?"
"Aye, by and by."
関連リンク: マザーグースの歌