ボードレール「パリの憂鬱」から「異邦人」(壺齋散人訳)
「一番好きなものは何かい、いってごらん謎めいた人よ、父親、母親、妹、それとも弟かい?
「わしには父も母も、妹も弟もおらぬ
「じゃあ友達かい?
「そんな言葉は、今に至るまでわしの知らぬ言葉じゃ
「祖国かい?
「そんなものがどこにあるかも知らぬ
「美かい?
「女神や不死神なら、好きになっても良い
「金は?
「あんたが神を嫌いなように、わしは金が大嫌いじゃ
「いったい何が好きなんだ、変わった異邦人よ
「わしが好きなのは雲じゃ、あそこに浮かんでるあの雲、あのすばらしい雲じゃ
「パリの憂鬱」の冒頭を飾るのは「異邦人」と題するこの散文詩だ。異邦人とはジプシーをさしていうのが原義だろう。ボードレールはパリという大都会に生きていながら、そこに居場所を持つことがなかった自分自身の姿に、異邦人のイメージを重ねているように思える。
L’étranger
"Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis? ton père, ta mère, ta soeur ou ton frère?
- Je n'ai ni père, ni mère, ni soeur, ni frère.
- Tes amis?
- Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est resté jusqu'à ce jour inconnu.
- Ta patrie?
- J'ignore sous quelle latitude elle est située.
- La beauté?
- Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle.
- L'or?
- Je le hais comme vous haïssez Dieu.
- Eh! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger?
- J'aime les nuages... les nuages qui passent... là-bas... là-bas... les merveilleux nuages!"