ダミア Damia の歌「暗い日曜日」Sombre Dimanche:壺齋散人による歌詞の翻訳
暗い日曜日 両手に花束を抱えて
わたしは部屋に入っていく 疲れきった心で
だってもうあなたが来ないことが分かってるから
愛と苦しみを言葉に込めて歌うの
一人ぼっちで涙に暮れるわたし
霧が悲しみに揺らめくのを聞きながら
暗い日曜日
耐えられなくなったら日曜日に死ぬわ
戻ってきて欲しい でももう行かなきゃ
ろうそくの火は希望のように熱く燃え
あなたを思うわたしの目は大きく見開き
あなたに会える喜びに恐れも消える
命よりも大切だったあなたに会いたい
暗い日曜日
ダミアが1936年に歌ったこの歌は、たちまちヨーロッパ中の女性の心をとらえた。これは愛する人を失った女性の気持ちと死の覚悟を歌っているが、当時のヨーロッパには同じような境遇の女性が沢山いたのだった。この歌に影響されて自殺するものも沢山いた。それでレコードが発売禁止になったといういきさつも持っている。
SOMBRE DIMANCHE Damia
Paroles: Jean Marèze, François-Eugène Gonda, musique: Seress Rezs, 1936
Sombre dimanche... Les bras tout chargés de fleurs
Je suis entré dans notre chambre le coeur las
Car je savais déjà que tu ne viendrais pas
Et j'ai chanté des mots d'amour et de douleur
Je suis resté tout seul et j'ai pleuré tout bas
En écoutant hurler la plainte des frimas...
Sombre dimanche...
Je mourrai un dimanche où j'aurai trop souffert
Alors tu reviendras, mais je serai parti
Des cierges brûleront comme un ardent espoir
Et pour toi, sans effort, mes yeux seront ouverts
N'aie pas peur, mon amour, s'ils ne peuvent te voir
Ils te diront que je t'aimais plus que ma vie
Sombre dimanche.