« FX取引で大損する人たち | メイン | シェイクスピアのソネット94  They that have power to hurt »


シェイクスピアのソネット91  Some glory in their birth


シェイクスピアのソネット91  Some glory in their birth, some in their skill(壺齋散人訳)

  ある者は家柄を誇り ある者は技術を誇る
  ある者は富を ある者は体力を
  ある者は俗悪とはいえ衣装を誇り
  ある者は鷹や犬や あるいは馬を誇る

  どんな気質にも相応の楽しみがあり
  そこに無上の喜びを感ずるものだ
  だがこれら個別のことがらは私には用はない
  それらを超えた包括的な楽しみを私は尊ぶのだ

  君の愛こそ私にとっては家柄に勝り
  富より豊かで どんな衣装より豪華なのだ
  君の愛は鷹や馬より大きな喜びをもたらす
  君はどんなものにも勝る自慢の種なのだ
    なのに私はひとりぼっちで打ちひしがれている
    君は私から何もかも取り上げてしまったのだ


この詩において、詩人は青年が何者にも勝る喜びであることを高らかに歌い上げる。だがその喜びの対象である青年は、生きた人間として、者や動物とは違って、自分のいいなりのままではいない。かえって、自分から何もかもをとりあげて、空っぽにしてしまうことさえあるのだ。


SONNET 91 –William Shakespeare

  Some glory in their birth, some in their skill,
  Some in their wealth, some in their bodies' force,
  Some in their garments, though new-fangled ill,
  Some in their hawks and hounds, some in their horse;

  And every humour hath his adjunct pleasure,
  Wherein it finds a joy above the rest:
  But these particulars are not my measure;
  All these I better in one general best.

  Thy love is better than high birth to me,
  Richer than wealth, prouder than garments' cost,
  Of more delight than hawks or horses be;
  And having thee, of all men's pride I boast:
    Wretched in this alone, that thou mayst take
    All this away and me most wretched make.

Some glory in:あるものはそれを自慢する、though new-fangled ill:流行どおりに作られたおかげで見栄えが良くない、All these I better in:これらすべてより私は次のものを優れているとする、and me most wretched make:and make me most wretched


関連リンク: 英詩のリズムシェイクスピアシェイクスピアのソネット

  • 英詩と英文学





  • ブログランキングに参加しています。気に入っていただけたら、下のボタンにクリックをお願いします
    banner2.gif


    トラックバック

    このエントリーのトラックバックURL:
    http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1100

    コメントを投稿

    (いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)




    ブログ作者: 壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2006

    リンク




    本日
    昨日