« かぼちゃ好きのピーター Peter, Peter, pumpkin eater | メイン | ラバダバダ Rub-a-dub-dub :マザーグース »


チクタク チクタク ボーン Hickory, dickory, dock


チクタク チクタク ボーン Hickory, dickory, dock (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  チクタク チクタク ボーン
  ネズミが時計によじ登る
  時計が一時を打ったとき
  ネズミは時計からずり落ちた
  チクタク チクタク ボーン

  えいさら えいさら ホーイ
  豚が空に舞い上がる
  茶色い男が現れて
  豚を引きずりおろしたとさ
  えいさら えいさら ホーイ

面白い歌ですが、何を寓意しているのでしょうか。


  Hickory, dickory, dock,
  The mouse ran up the clock.
  The clock struck one,
  The mouse ran down!
  Hickory, dickory, dock.

  Dickery, dickery, dare,
  The pig flew up in the air.
  The man in brown
  Soon brought him down!
  Dickery, dickery, dare.


関連リンク: マザーグースの歌

  • 英詩と英文学

  • ウィリアム・ブレイク詩集

  • シェイクスピア





  • ブログランキングに参加しています。気に入っていただけたら、下のボタンにクリックをお願いします
    banner2.gif


    トラックバック

    このエントリーのトラックバックURL:
    http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1097

    コメントを投稿

    (いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)




    ブログ作者: 壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2006

    リンク




    本日
    昨日