悪運 Le Guignon(ボードレール:悪の華)

| コメント(0) | トラックバック(0)

ボードレール詩集「悪の華」 Les Fleurs du Mal より「悪運」Le Guignon を読む。(壺齋山人訳)


悪運

  かかる重荷を持ち上げるには
  シジフォスよ お前の忍耐がいる
  どんなに頑張ってみたところで
  道は長く 人生は短い

  名高い墓地からは遥か離れ
  俺はさびしい墓場に向かって
  くぐもった太鼓の音のような
  葬送の曲を奏でるのだ

  そこにはあまたの宝石が埋まる
  暗黒と忘却に包まれて
  つるはしもドリルも届きはしない

  あまたの花が悔恨のうちに
  秘めやかな香を立てる
  深い孤独に包まれながら

この詩はボードレールの草稿に1852年と記載されているから、その年かあるいはそれ以前に書かれたのだろう。Guignon という言葉はサント・ブーヴが使ったものをボードレ-ルが転用したのだとされる。この詩のもともとの題は「知られざる芸術家」といったのだった。

ここでは「悪運」と訳したが、「不運」の方が適切かもしれない。詩が描いているのは忘れられた詩人エドガー・ポーのことであり、ポーは運に見放された作家だったからだ。

詩は、そのポーが埋められたさびしい墓場を想像している。墓に埋まっている宝石や、ひめやかな花の香は、ポーを連想したものである。


Le Guignon — Charles Baudelaire

  Pour soulever un poids si lourd,
  Sisyphe, il faudrait ton courage!
  Bien qu'on ait du coeur à l'ouvrage,
  L'Art est long et le Temps est court.

  Loin des sépultures célèbres,
  Vers un cimetière isolé,
  Mon coeur, comme un tambour voilé,
  Va battant des marches funèbres.

  — Maint joyau dort enseveli
  Dans les ténèbres et l'oubli,
  Bien loin des pioches et des sondes;

  Mainte fleur épanche à regret
  Son parfum doux comme un secret
  Dans les solitudes profondes.


関連リンク: 詩人の魂ボードレール >>悪の華

  • ポール・ヴェルレーヌ:生涯と作品

  • アルチュール・ランボー:生涯と作品

  • フランソア・ヴィヨン:生涯と作品

  • エディット・ピアフのシャンソン





  • ≪ 敵 L'Ennemi (ボードレール:悪の華) | ボードレール | 前世 La Vie antérieure (ボードレール:悪の華) ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/493

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2007年11月28日 21:48に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「ニンニクの効用」です。

    次のブログ記事は「前世 La Vie antérieure (ボードレール:悪の華)」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。