奪回 Rescousse :トリスタン・コルビエール

| コメント(0) | トラックバック(0)

奪回 Rescousse (トリスタン・コルビエール:壺齋散人訳)

  もしも俺のギターが
  音締めの甲斐なく
  いやな音を立て
  インドの匕首

  拷問の吊り鉤
  首吊り台
  びっくり箱のようで
  よろしくないなら

  もしも俺のだみ声が
  甘い恋の歌を
  歌うことができないならば
  ―畜生因果な商売だ

  もしも俺の葉巻煙草が
  灯台のあかりよろしく
  お前を闇に迷わせないなら
  ー燃え尽きてしまえ

  もしも俺の押し出しが
  逆巻く竜巻のように
  優雅さに欠けているなら
  ―わめくのはやめろ

  もしも俺の心が
  燃える海のように
  波打つことがないなら
  ―氷で茹でられ

  とっとと消えてしまうとしよう


Rescousse は、奪回するとか取り戻すという意味のフランス語だが、詩の中では何を取り戻したいのか、よくわからぬところがある。

鈴木信太郎はこれを、「助けてくれ」と訳しているが、secour から連想しのだろう。


Rescousse - Tristan Corbière

  Si ma guitare
  Que je répare,
  Trois fois barbare:
  Kriss Indien.

  Cric de supplice,
  Bois de justice,
  Boîte à malice,
  Ne fait pas bien....

  Si ma voix pire
  Ne peut te dire
  Mon doux martyre....
  —Métier de chien!

  Si mon cigare,
  Viatique et phare,
  Point ne t'égare;
  —Feu de brûler....

  Si ma menace,
  Trombe qui passe,
  Manque de grâce;
  —Muet de hurler....

  Si de mon âme
  La mer en flamme
  N'a pas de lame;
  —Cuit de geler....

  Vais m'en aller!


関連リンク: 詩人の魂トリスタン・コルビエール

  • フランス文学と詩の世界




  • ≪ 夜のソンネ Sonnet de Nuit :トリスタン・コルビエール | 詩人の魂 | 時報 Heures :トリスタン・コルビエール ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1139

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2008年10月30日 19:19に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「抽思:楚辞「九章」から」です。

    次のブログ記事は「時報 Heures :トリスタン・コルビエール」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。