マルスリーヌ・ヴァルモールの詩「初恋」Le Premier Amour(壺齋散人訳)
あなたは覚えているかしら あの
やさしい瞳をした 物腰さやかな乙女のことを?
まだ青春を迎えたばかりというのに
あの子はあなたに夢中になったのよ
誓いの言葉も むなしい約束もいらない
あんなに若かったんだもの
あの子はそれこそ夢中であなたを愛し
恥じらいもなくあなたに身をまかせたのだわ
でもあの子は愛するひとを失ってしまった
あの子の恋は一日限りだったの
それ以来あの子には春が来なくなった
あの時の初恋があの子の最後の春になったの
この詩は第三者としての娘に自分を重ね合わせ、比喩的に自分の初恋を歌ったものだ。この歌を前提に考えると、マルスルリーヌの初恋は実らぬ恋に終わったようだ。
Le Premier Amour Par Marceline Desbordes Valmore
Vous souvient-il de cette jeune amie,
Au regard tendre, au maintien sage et doux ?
À peine, hélas ! au printemps de sa vie,
Son cœur sentit qu'il était fait pour vous.
Point de serment, point de vaine promesse :
Si jeune encore, on ne les connaît pas ;
Son âme pure aimait avec ivresse,
Et se livrait sans honte et sans combats.
Elle a perdu son idole chérie ;
Bonheur si doux a duré moins qu'un jour !
Elle n'est plus au printemps de sa vie :
Elle est encore à son premier amour.
関連サイト:フランス文学と詩の世界 >マルスリーヌ・デボルド・ヴァルモール
コメントする