ポール・エリュアールの詩「ぼくは君に語りかける」L'absence(壺齋散人訳)
ぼくは君に語りかける 町の彼方から
ぼくは君に語りかける 草原の彼方から
ぼくは唇を君の耳に密着させようとする
すると壁の表裏両面がひとつの面となり
君を求めるぼくの声を受け止める
ぼくは君に永遠を語る
街を 街の思い出を
ぼくらの欲望をまとった街を
早すぎて しかも遅すぎた街を
力強く しかも親密な街を
職人が一人もいなくなった街を
舵取りも 幽霊もいない街を
エメラルド色の風景
生き生きとした眺め
大地には空色の麦が芽生え
ぼくの声が響き渡る
ぼくは夢み 泣き 笑い 炎の合間を
火の光の合間を夢見る
ぼくの体に君の体が覆いかぶさる
互いが互いの鏡であるかのように
ポール・エリュアールの遺稿集 "Derniers poèmes d'amour, 1963 に収録。
L'absence
Je te parle à travers les villes
Je te parle à travers les plaines
Ma bouche est sur ton oreiller
Les deux faces des murs font face
A ma voix qui te reconnaît
Je te parle d'éternité
O villes souvenirs de villes
Villes drapées dans nos désirs
Villes précoces et tardives
Villes fortes villes intimes
Dépouillées de tous leurs maçons
De leur penseurs de leurs fantômes
Campagne règle d'émeraude
Vive vivante survivante
Le blé du ciel sur notre terre
Nourrit ma voix je rêve et pleure
Je ris et rêve entre les flammes
Entre les grappes du soleil
Et sur mon corps ton corps étend
La nappe de son miroir clair.
関連サイト:フランス文学と詩の世界
コメントする