狡童:つれない男を恨む(詩経国風:鄭風)

| コメント(0) | トラックバック(0)

詩経国風:鄭風篇から「狡童」を読む。(壺齋散人注)

  彼狡童兮    彼の狡童
  不與我言兮  我と言(ものい)はず
  維子之故    維(こ)れ子の故に
  使我不能餐兮 我をして餐(くら)ふ能はざらしむ

  彼狡童兮    彼の狡童
  不與我食兮  我と食(くら)はず
  維子之故    維れ子の故に
  使我不能息兮 我をして息(いこ)ふ能はざらしむ

あの狡猾な男は、わたしと話してもくれない、そのためにわたしは、食べ物も喉をとおらないほど悲しい

あの狡猾な男は、わたしと食事をともにしようともしない、そのためにわたしは、心の休まることがないほど辛い


つれない男に対する、女の恨みを歌った詩、「不與我言兮」には性的な意味合いもあるのだろう、狡童は文字通りには「ずるい男」をさす


  • 詩経国風
  • 古詩源:中国古代の詩

  • 古詩十九首

  • 漢詩と中国文化

  • 陶淵明:詩と構想の世界

  • 秋瑾女史愛国の詩:寶刀歌




  • ≪ 蘀兮:男を誘う(詩経国風:鄭風) | 中国古代の詩 | 褰裳:色男を挑発する(詩経国風:鄭風) ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/946

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2008年8月 6日 20:45に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「蘀兮:男を誘う(詩経国風:鄭風)」です。

    次のブログ記事は「花々 Fleurs :ランボー「イリュミナション」」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。