ファイフの小屋 In a cottage in Fife :マザーグース

| コメント(1) | トラックバック(0)

ファイフの小屋 In a cottage in Fife(マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  ファイフの小屋の中に
  亭主と女房が住んでいた
  へんてこりんな夫婦なのさ
  何故って驚いたことに
  二つの目でものを見たり
  舌を動かしてしゃべるからさ

  ぐっすりと寝ているときは
  どんなに工夫をしてみても
  両目を開けさせることはできないし
  歩くときには足を動かす
  その上生きているためには
  飲んだり食べたりしなけりゃならない

人間が何故両目でものを見たり、舌を動かして話すのか、当たり前ともいうべきことを、架空の夫婦に事寄せて問題にしています。生きるためにはもちろん飲んだり食べたりしなければなりませんが、なぜそうかのか、この歌は子供たちに考えさせようとしているのかもしれません。


In a cottage in Fife

  In a cottage in Fife
  Lived a man and his wife,
  Who, believe me were comical folk;
  For, to people's surprise,
  They both saw with their eyes,
  And their tongues moved whenever they spoke!

  When quite fast asleep,
  I've been told that to keep
  Their eyes open they could not contrive;
  They walked on their feet,
  And 'twas thought what they eat
  Helped, with drinking, to keep them alive


関連リンク: マザーグースの歌

  • 英詩と英文学

  • ウィリアム・ブレイク詩集

  • シェイクスピア




  • ≪ 蜜蜂の群 A swarm of bees in May :マザーグース | マザーグースの歌 | お母さんがわたしを殺した My mother has killed me :マザーグース ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1115

    コメント(1)

    Bereken zelf uw hypotheek. Hypotheek berekenen? Maak snel een indicatieve berekening van het maximale leenbedrag van uw hypotheek.

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    最近のコメント

    この記事について

    このページは、が2008年10月19日 19:16に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「蜜蜂の群 A swarm of bees in May :マザーグース」です。

    次のブログ記事は「月と地球:探査衛星かぐやからの報告」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。