フランス民謡から「ねえ 娘さん」Ah ! dis-moi donc, bergère(壺齋散人による歌詞の日本語訳)
ねえ 娘さん
羊はだれになつく
あら だんなさま
世話をする人にです
トラララ デリデラ
トラ デロンラ
ねえ 娘さん
羊は何匹いる
あら だんなさま
数え切れないくらい
トラララ デリデラ
トラ デロンラ
ねえ 娘さん
沼は深いかい
あら だんなさま
底なしですのよ
トラララ デリデラ
トラ デロンラ
ねえ 娘さん
この道はどこへ
あら だんなさま
果てがありませんの
トラララ デリデラ
トラ デロンラ
ねえ 娘さん
魚はおいしいかい
あら だんなさま
とてもおいしいことよ
トラララ デリデラ
トラ デロンラ
ねえ 娘さん
狼は怖いかい
あら だんなさま
あなたほどには
トラララ デリデラ
トラ デロンラ
羊飼いの娘さんと彼女に言い寄る男との、ユーモラスな会話を歌にしたものです。男は狼が怖くないかと尋ねますが、娘さんは男のほうが怖いといってはぐらかします。
Ah ! dis-moi donc, bergère
« Ah ! dis-moi donc, bergère,
A qui sont ces moutons ?
- Eh ! par ma foi, Monsieur,
A ceux qui les gardions.
Et tra la la déridéra,
Et tra déronla !
- Ah ! dis-moi donc, bergère,
Combien sont ces moutons ?
- Eh ! par ma foi, Monsieur,
Il faut que j'les comptions.
Et tra la la déridéra,
Et tra déronla !
- Ah ! dis-moi donc, bergère,
L'étang est-il profond ?
- Eh ! par ma foi, Monsieur,
Il descend jusqu'au fond.
Et tra la la déridéra,
Et tra déronla !
- Ah ! dis-moi donc, bergère,
Par où ce chemin va ?
- Eh ! par ma foi, Monsieur,
Il ne boug' pas de là !
Et tra la la déridéra,
Et tra déronla !
- Ah ! dis-moi donc, bergère,
Le poisson est-il bon ?
- Eh ! par ma foi, Monsieur,
Pour ceux que le mangions.
Et tra la la déridéra,
Et tra déronla !
- Ah ! dis-moi donc, bergère,
N'as-tu pas peur du loup ?
- Eh ! par ma foi, Monsieur,
Pas plus du loup que d'vous.
Et tra la la déridéra,
Et tra déronla ! »
関連サイト: シャンソンの世界:歌詞の翻訳と解説
コメントする