ダンテ・ガブリエル・ロゼッティの詩から「真昼の野辺」SILENT NOON(壺齋散人訳)
君は手を広げ草の上に大の字になる
指先でノバラの花を確かめながら
君の瞳は穏やかに笑い 広々とした野原の上には
大空がまばゆく広がっている
ぼくらの周りには 見渡す限り
キンポウゲが銀色の綿をはためかせ
サンザシの垣根には野良ニンジンがまとわりつき
砂時計のようにゆったりと流れる時間
日の光を浴びて飛ぶとんぼが
空から垂れ下がった青い糸のようだ
僕らの時間にも羽が生えて 空から飛んできた
この物言わぬ静かな時間を
永遠の贈り物として胸に抱きしめよう
そうすればその沈黙から愛の歌が生まれるだろうから
「命の家」 The House of Life 第19番の詩。イギリスの広々とした草原に横たわる若い男女を歌ったものだ。草原にはきんぽうげや野良ニンジンなどが咲き広がり、悠然とした時間がまるで砂時計のように流れていく。
SILENT NOON
Your hands lie open in the long fresh grass,--
The finger-points look through the rosy blooms:
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
'Neath billowing skies that scatter and amass.
All round our nest, far as the eye can pass,
Are golden kingcup-fields with silver edge
Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
'Tis visible silence, still as the hour-glass.
Deep in the sun-searched growths the dragon-fly
Hangs like a blue thread loosened from the sky:
So this wing'd hour is dropt to us from above.
Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
This close-companioned inarticulate hour
When twofold silence was the song of love.
関連サイト:英詩と英文学
コメントする