バラ色の人生 La Vie en Rose:エディット・ピアフ

| コメント(1) | トラックバック(0)

「バラ色の人生」 La Vie en Rose はエディット・ピアフ Edith Piaf の代表作であるにとどまらず、シャンソン史上の記念碑ともいうべき歌である。1946年にピアフがこの歌を歌いだすや、瞬く間に世界中の人々の心を捕らえた。

エディット・ピアフのほかにも、ルイ・アームストロング Louis Armstrong やイヴ・モンタン Yves Montand はじめ、数え切れない歌手がこの歌を持ち歌にした。今でも、世界中で歌われている。

作曲者はルイギ Louiguy ともマルグリット・モノ Marguerite Monnot ともいわれる。二人ともピアフのために多くの曲を作っている。詩はピアフ自らが書いた。彼女はろくな教育は受けていなかったが、人の心をとらえる詩を作ることにかけては、非凡な才能を持っていたのである。


バラ色の人生(壺齋散人訳)

  二つの目がわたしをみつめる
  唇にはかすかな微笑
  まぎれもない わたしが
  愛した人の ポートレート

  あの人の腕に
  抱かれたわたし
  バラ色の日々
  あの人が語った
  愛の言葉が
  わたしをとろかす

  わたしのこころを
  とらえた人との
  幸せな日々
  互いのために
  生きていこうと
  語った人よ

  それを思うと
  わたしのこころは
  高鳴るのです

  幸せだったわたしたち
  愛の夜は更けず
  悲しみは消え
  死ぬほど幸せだった

  あの人の腕に
  抱かれたわたし
  バラ色の日々
  あの人が語った
  愛の言葉が
  わたしをとろかす

  わたしのこころを
  とらえた人との
  幸せな日々
  互いのために
  生きていこうと
  語った人よ

  それを思うと
  わたしのこころは
  高鳴るのです

  死ぬほど幸せだった夜
  愛の余韻は続き
  悲しみは消え
  わたしは幸せだった

エディット・ピアフの歌の特徴は、シャンソンの一つの伝統であるバラード性を、完璧な域にまで高めたことだ。

歌は、語りとメロディの部分からなり、それが交互に繰り返される。恋に生きる女心を切々と歌うものだ。


La Vie en Rose

  Des yeux qui font baisser les miens
  Un rire qui se perd sur sa bouche
  Voilà le portrait sans retouche
  De l'homme auquel j'appartiens

  Quand il me prend dans ses bras,
  Il me parle tout bas
  Je vois la vie en rose,
  Il me dit des mots d'amour
  Des mots de tous les jours,
  Et ça m'fait quelque chose

  Il est entré dans mon cœur,
  Une part de bonheur
  Dont je connais la cause,
  C'est lui pour moi,
  Moi pour lui dans la vie
  Il me l'a dit, l'a juré
  Pour la vie

  Et dès que je l'aperçois
  Alors je sens en moi
  Mon cœur qui bat

  Des nuits d'amour à plus finir
  Un grand bonheur qui prend sa place
  Des ennuis, des chagrins s'effacent
  Heureux, heureux à en mourir

  Quand il me prend dans ses bras,
  Il me parle tout bas
  Je vois la vie en rose,
  Il me dit des mots d'amour
  Des mots de tous les jours,
  Et ça m'fait quelque chose

  Il est entré dans mon cœur,
  Une part de bonheur
  Dont je connais la cause,
  C'est lui pour moi,
  Moi pour lui dans la vie
  Il me l'a dit, l'a juré
  Pour la vie

  Et dès que je l'aperçois
  Alors je sens en moi
  Mon cœur qui bat

  Des nuits d'amour à en mourir
  Un grand bonheur qui prend sa place
  Les ennuis, les chagrins s'effacent
  Heureux, heureux pour mon plaisir


関連リンク: 詩人の魂エディット・ピアフ

  • 愛の讃歌 Hymne à l'Amour:エディット・ピアフ

  • 三つの鐘 Les Trois Cloches:ピアフ

  • パリの空の下 Sous le ciel de Paris
  • ポール・ヴェルレーヌ:生涯と作品

  • アルチュール・ランボー

  • フランソア・ヴィヨン:生涯と作品

  • 奇妙な果実:ビリー・ホリデイの歌





  • ≪ エディット・ピアフ Edith Piaf :シャンソンの女王 | 詩人の魂 | 愛の讃歌 Hymne à l'Amour:エディット・ピアフ ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/421

    コメント(1)

    壺齋散人様、

    とってもすてきなサイトで、楽しませていただいています。ありがとうございます。

    ただ、訳の最初の部分ですが:

     二つの目がわたしをみつめる

    と、お書きになっておられますが、実際は:

    Des yeux qui font baisser les miens

    で、直訳すれば、「私の眼を伏せさせてしまうあなたの眼」
    です。あなたの瞳がまぶしくて、あなたの眼をまっすぐに見つめられない、彼女の気持ちがこの1行に入っております。

    それを何とか素敵な日本語にしていただくことはできませんでしょうか。

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    最近のコメント

    この記事について

    このページは、が2007年10月11日 21:26に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「エディット・ピアフ Edith Piaf :シャンソンの女王」です。

    次のブログ記事は「プラトンの「饗宴」に描かれたソクラテス」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。