あじさい娘 Mademoiselle Hortensia:シャンソンの世界

| コメント(0) | トラックバック(0)

イヴェット・ジローの歌「あじさい娘」Mademoiselle Hortensia:壺齋散人による歌詞の日本語訳

  むかしあるところに
  ひとりの娘さんが
  つつましく暮らしてました
  その名はオルタンシャ
  身ごなしはとても軽く
  そして働き者
  みなはこう呼びました
  あじさいの娘さん
  街中の男たちは
  あなたに歌を贈ります
  そしてあなたの
  気を引こうと
  みな夢中だわ
  あじさいの娘さん

  でもある日のことです
  不思議な男の人が
  あなたの店を訪れ
  刺繍を手にとって
  値段を聞きました
  でもあなたは
  あじさいの娘さん.

  わたしにはわかりません
  あなたはそう答えたのですね
  その夜 一台の
  馬車が駆けつけてきて
  あなたを 迎えたのでした
  あじさいの娘さん

  その日から
  あなたは 矢の様に
  走る馬車の中で
  桃色の笑顔がきれい
  あじさいの娘さん
  森や 滝を見たり
  舞踏会に出たりして
  いつもにこやかな笑顔
  あじさいの娘さん
  そお あなたは 恋人ではなく
  旦那様を見つけたのね
  あなたの幸せに
  わたしもあずかりたい
  幸せな侯爵夫人
  あじさいの奥さま


1946年、デュー間もないイヴェット・ジローがリリースした曲。作詞はジャック・プラント、作曲はルイギ。あじさいは彼女のトレードマークになった。


MADEMOISELLE HORTENSIA
Yvette Giraud Paroles: Jacques Plante, musique: Louiguy, 1946

  Au temps des crinolines
  Vivait une orpheline
  Toujours tendre et câline:
  Mademoiselle Hortensia.
  La belle était lingère
  Comme elle était légère
  Devant ses étagères,
  Mademoiselle Hortensia.
  Tous les galants du Palais-Royal
  Lui dédiaient plus d'un madrigal,
  Et là, sous les arcades
  Les coeurs en embuscade
  Rêvaient de vos oeillades,
  Mademoiselle Hortensia.

  Oui, mais un beau jour...
  Un homme énigmatique
  Entré dans la boutique
  Trouva fort sympathique
  Mademoiselle Hortensia.
  Il prit quelques dentelles
  Il dit des bagatelles,
  Que lui répondit-elle,
  Mademoiselle Hortensia?..

  Je n'en sais rien, je n'écoutais pas,
  Mais les voisins vous diront tout bas
  Qu'un fiacre, à la nuit close,
  Discret, cela s'impose,
  Vint prendre, fraîche et rose,
  Mademoiselle Hortensia.

  Et depuis ce jour...
  On voit dans sa calèche
  Filant comme une flèche,
  La belle au teint de pêche:
  Mademoiselle Hortensia.
  Au bois, à la cascade,
  Aux bals des ambassades,
  Jamais triste ou maussade,
  Mademoiselle Hortensia.
  Elle a trouvé, non pas un amant
  Mais simplement un mari charmant...
  Puisqu'elle nous invite,
  Venez, venez bien vite,
  Rendons une visite
  A la comtesse Hortensia.


関連リンク: 詩人の魂エディット・ピアフ

  • シャンソンの世界:歌詞の翻訳と解説




  • ≪ パリ À Paris:シャンソンの世界 | 詩人の魂 | 花祭り La fête des fleurs:イヴェット・ジロー ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1476

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2009年4月 9日 19:28に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「パリ À Paris:シャンソンの世界」です。

    次のブログ記事は「あなた:呼びかけの言葉OR二人称代名詞」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。