パリ À Paris:シャンソンの世界

| コメント(0) | トラックバック(0)

イヴ・モンタン Yves Montand の歌「パリ」À Paris:壺齋散人による歌詞の日本語訳

  どんなに長い時間があっても
  たったひとつのことがいえない
  あの永遠の一瞬を
  ぼくらは互いに
  抱き合いながら
  冬の光を浴びた
  公演の一角
  パリで
  パリの大地の上で
  宇宙の中心で

  パリで
  愛が花咲くとき
  それは枯れることなく
  いつでも微笑が
  恋人たちをつつむ
  おお パリ

  春には
  屋根の風見鶏が
  一番風をあびて
  ぐるぐるまわる
  きもちよさそうに
  のんきに

  風は
  パリの街に来ては
  微笑みながら
  吹き抜けていく
  パリの路地のひとつ
  ひとつを

  太陽は
  パリの古い馴染
  祭には欠かせない
  肩を組んで歩く
  二人の学生の
  ように

  手に手を組んで
  街を歩く
  道を眺め
  景色を眺めて

  毎日
  客待のタクシーが
  めざとく客を
  見つけては乗せる
  タクシー乗り場の
  隅で

  カフェは
  見るとも無く見て
  飲むとも無く飲んで
  おしゃべりにふける
  そんな人でいっぱい
  カフェは

  セーヌには
  どんな時間でも
  人の影がある
  互いに見詰め合っているのは
  恋人たちだ
  セーヌで

  なかには
  セーヌの岸辺を
  ねぐらにして
  一日中洗濯
  しているものも
  いるよ

  ところが
  人生に疲れ果てて
  何もかも忘れたくなり
  セーヌの流れに身を
  投げるものがいても
  セーヌは

  嘆かない
  小船が川の
  流れの上を
  行き交うのをみては
  楽しむのが
  セーヌだ

  倦怠は
  パリにもある
  世界のほかのところと
  同じ様に だが
  パリのはとびきりの
  倦怠だ

  パリの
  お祭の時には
  夜も昼も
  人びとは休み無く
  浮かれ踊る
  辻々で

  人びとが バスティーユを
  のっとって以来
  街角で
  辻々で
  男たちや
  娘たちが
  舗道の上で
  夜も昼も
  浮かれ騒ぐんだ
  パリでは


フランシス・ルマルクがイヴ・モンタンのために作った曲で、モンタンの代表作のひとつとなった。メロディではなく、ストーリーを聞かせるのが主眼といえる。シャンソンにはこのような物語性を重視したものが、重要なジャンルのひとつとして伝統的にあった。

モンタンの歌い口は、畳み掛けるようで、迫力に満ちている。


À PARIS
Yves Montand Francis Lemarque

  Des milliers des milliers et des milliers d'années
  Ne sauraient suffire pour dire
  La petite seconde d'éternité
  Où tu m'as embrassé
  Où je t'ai embrassée
  Un matin dans le lumière de l'hiver
  Au parc Montsouris
  À Paris
  À Paris sur la Terre
  La Terre qui est un aster

  À Paris
  Quand un amour fleurit
  Ça fait pendant des semaines
  Deux coeurs qui se sourient
  Tout ça parce qu'ils s'aiment
  À Paris

  Au printemps
  Sur les toits les girouettes
  Tournent et font les coquettes
  Avec le premier vent
  Qui passe indifférent
  Nonchalant

  Car le vent
  Quand il vient à Paris
  N'a plus qu'un seul soucis
  C'est d'aller musarder
  Dans tous les beaux quartiers
  De Paris

  Le soleil
  Qui est son vieux copain
  Est aussi de la fête
  Et comme deux collégiens
  Ils s'en vont en goguette
  Dans Paris

  Et la main dans la main
  Ils vont sans se frapper
  Regardant en chemin
  Si Paris a change

  Y'a toujours
  Des taxis en maraude
  Qui vous chargent en fraude
  Avant le stationnement
  Où y'a encore l'agent
  Des taxis

  Au café
  On voit n'importe qui
  Qui boit n'importe quoi
  Qui parle avec ses mains
  Qu'est là depuis le matin
  Au café

  Y'a la Seine
  A n'importe quelle heure
  Elle a ses visiteurs
  Qui la regardent dans les yeux
  Ce sont ses amoureux
  À la Seine

  Et y'a ceux
  Ceux qui ont fait leur nids
  Près du lit de la Seine
  Et qui se lavent à midi
  Tous les jours de la semaine
  Dans la Seine

  Et les autres
  Ceux qui en ont assez
  Parce qu'ils en ont vu de trop
  Et qui veulent oublier
  Alors y se jettent à l'eau
  Mais la Seine

  Elle préfère
  Voir les jolis bateaux
  Se promener sur elle
  Et au fil de son eau
  Jouer aux caravelles
  Sur la Seine

  Les ennuis
  Y'en a pas qu'à Paris
  Y'en a dans le monde entier
  Oui mais dans le monde entier
  Y'a pas partout Paris
  Voilà l'ennui

  À Paris
  Au quatorze juillet
  À la lueur des lampions
  On danse sans arrêt
  Au son de l'accordéon
  Dans les rues

  Depuis qu'à Paris
  On a pris la Bastille
  Dans chaque faubourg
  Et à chaque carrefour
  Il y a des gars
  Et il y a des filles
  Qui sur les pavés
  Sans arrêt nuit et jour
  Font des tours et des tours
  À Paris


YouTubeでこの曲を聞く


関連リンク: 詩人の魂エディット・ピアフ

  • シャンソンの世界:歌詞の翻訳と解説




  • ≪ セシボン C'est si bon:シャンソンの世界 | 詩人の魂 | あじさい娘 Mademoiselle Hortensia:シャンソンの世界 ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1475

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2009年4月 9日 18:40に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「魯郡東石門送杜二甫:李白 」です。

    次のブログ記事は「あじさい娘 Mademoiselle Hortensia:シャンソンの世界」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。