妖精の歌 A Faery Song:イェイツ

| コメント(0) | トラックバック(0)

ウィリアム・B・イェイツの詩集「薔薇」から「妖精の歌」A Faery Song(壺齋散人訳)

  わしらは陽気な年寄りじゃ
  年寄りじゃ
  何千年生きたかわからない
  それほどの年寄りじゃ

  生まれて間もないこの子達に
  平和と愛を
  しっとりとした星空の夜を
  与えてやろう

  生まれて間もない子達たちよ
  静かな安らぎが
  思い通りに訪れたか
  答えてごらん

  陽気な年寄りのわしたちに
  わしたちに
  何千歳か見当もつかぬ
  年寄りたちに


アイルランドの民話の世界を歌ったもの。ナレーターは森に住む妖精で、何千歳になったかわからぬほどの年寄りということになっている。また子どもたちとはアイルランド民話の主人公ディアムイドとグラニアをさす。

ディアムイドはグラニアに横恋慕するフィンによって殺された。妖精たちは不幸な運命の二人を悼んで、この歌を歌っているのだろう。


A Faery Song By William B Yeats

  WE who are old, old and gay,
  O so old!
  Thousands of years, thousands of years,
  If all were told:

  Give to these children, new from the world,
  Silence and love;
  And the long dew-dropping hours of the night,
  And the stars above:

  Give to these children, new from the world,
  Rest far from men.
  Is anything better, anything better?
  Tell us it then:

  Us who are old, old and gay,
  O so old!
  Thousands of years, thousands of years,
  If all were told.


関連サイト:英詩と英文学





≪ 湖の小島イニスフリー The Lake Isle Of Innisfree:イェイツの詩 | 英詩のリズム | 子守唄 A Cradle Song:イェイツの詩 ≫

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/2422

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

この記事について

このページは、が2010年7月10日 18:09に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「湖の小島イニスフリー The Lake Isle Of Innisfree:イェイツの詩」です。

次のブログ記事は「壺と果物と少女:水彩画を楽しむ」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。