ウィリアム・B・イェイツの「最後の詩集」から「ベン・ブルベンの麓」Under Ben Bulben(壺齋散人訳)
ベン・ブルベンの禿山の麓
ドラムクリフ教会の墓地にイェイツは眠る
祖先はこの教区の司祭だった
遠い昔のことだ
近くの道端には教会の古い十字架がたっている
大理石もいらぬ 常套句も無用
付近で切り出された石灰岩に
故人の意思により次の言葉を刻む
生と死を
冷めた視線で見よ
旅人よ 速やかに去れ
生前に自分のための墓碑銘を作る詩人は多い。イェイツもまたそれを書いた。
ベン・ブルベンはアイルランド北部のスライゴ地方にある山。イェイツは自分の故郷であるこの地に埋めてもらいたいと願った。
Under Ben Bulben William Butler Yeats
Last Poems and Two Plays, 1939
Under bare Ben Bulben's head
In Drumcliff churchyard Yeats is laid.
An ancestor was rector there
Long years ago, a church stands near,
By the road an ancient cross.
No marble, no conventional phrase;
On limestone quarried near the spot
By his command these words are cut:
Cast a cold eye
On life, on death.
Horseman, pass by!
関連サイト: イェイツ:詩の翻訳と解説
コメントする