ウィリアム・ワーズワースの詩「ロンドン,1802」 LONDON, 1802 を読む。
ロンドン,1802
ミルトンが今生きていたら どんなにかよいことだろう
今のイングランドにはミルトンが必要なのだ
この国の川はよどみ 僧職者も軍人も作家たちも
家々につたわる美しい伝統も
すべてがかつての輝きを失ない
利己的な人間ばかりがあふれている
ミルトンよ 我々のもとに立ち返り 我々を立ち直らせよ
マナー、美徳、自由、力を我々に取り戻させよ
あなたの魂は星のように はるか遠くに住んでいるが
あなたの声は海のように力強く 天空のように清浄だ
あなたは人間として生きながら 神のように快活だった
あなたの魂には 我々を救うための
ささやかな義務が課せられているのだ
清教徒の信仰と心情を持った人々にとって、ミルトンは預言者のような存在だった。ミルトンの一対の長編詩「失楽園」と「復楽園」は、人間の堕落と救済を歌い、愛の尊さと魂の崇高さを教えた。
そんなミルトンをこの上なく敬愛し、繰り返し歌ったのはウィリアム・ブレイクだったが、ワーズワースもまたミルトンを尊敬していた。この詩では、堕落した同時代のイギリスに対して、ミルトンの救済の手を期待している。
Milton! thou should'st be living at this hour:
LONDON, 1802
.
Milton! thou should'st be living at this hour:
England hath need of thee: she is a fen
Of stagnant waters: altar, sword and pen,
Fireside, the heroic wealth of hall and bower,
Have forfeited their ancient English dower
Of inward happiness. We are selfish men;
Oh! raise us up, return to us again;
And give us manners, virtue, freedom, power.
Thy soul was like a Star and dwelt apart:
Thou hadst a voice whose sound was like the sea;
Pure as the naked heavens, majestic, free,
So didst thou travel on life's common way,
In chearful godliness; and yet thy heart
555The lowliest duties on itself did lay.
関連リンク: 英詩のリズム>ウィリアム・ワーズワース
Awesome post bruce, it's been a long-time since I've been on here. I see that nobody has lost their passion. Good to be back.