ミソサザイのジェニー Little Jenny Wren :マザーグースの歌

| コメント(0) | トラックバック(0)

ミソサザイのジェニー Little Jenny Wren (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  ミソサザイのジェニーが
  小屋のところに止まってた
  尻尾を振ってはごあいさつ
  頭を下げてはごあいさつ

  尻尾を振り振りごあいさつ
  頭を下げ下げごあいさつ
  ミソサザイのジェニーが
  小屋のところに止まってた

小鳥と人間との、心温まる交流を歌った歌です。ミソサザイはこのように、人間の近くにやってきて、尻尾を振ったり頭を下げたりします。心の優しい人がその仕草をみると、自分に挨拶してくれているように、受け取れるのでしょう。


Little Jenny Wren – Mother Goose Nursery Rhymes

  A little Jenny wren,
  Was sitting by the shed.
  She wagged her tail,
  And nodded with her head.

  She wagged with her tail,
  And nodded with her head.
  As little Jenny wren,
  Was sitting by the shed.


関連リンク: マザーグースの歌

  • 英詩と英文学

  • ウィリアム・ブレイク詩集

  • シェイクスピア

  • パーシー・B・シェリー

  • ウィリアム・ワーズワース

  • ロバート・バーンズ Robert Burns

  • 英詩のリズム
  • フランス文学と詩の世界




  • ≪ めんこい子馬 I had a little pony :マザーグースの歌 | マザーグースの歌 | ハンプティ・ダンプティ Humpty Dumpty :マザーグース ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/835

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2008年6月15日 18:47に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「めんこい子馬 I had a little pony :マザーグースの歌」です。

    次のブログ記事は「ハンプティ・ダンプティ Humpty Dumpty :マザーグース」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。