ピエール・ド・ロンサールの詩集から「マリーへのソネット第50番」(壺齋散人訳)
5月のバラが枝の先に咲き広がり
みずみずしい美しさを誇るとき
暁に昇る太陽もその美しさには
ねたみを覚えずにはいられない
葉もあでやかに 愛がただよう
庭の木立をたえなる香りで包みながら
だがやがて雨と酷熱とが
その花を葉もろともに萎れさせる
初花のバラのように美しかったきみを
天地もよみしたまうたものだったが
いまや死にとらわれ 灰となってしまった
君のためにと差し出した わが涙と
一瓶の乳 そしてこの花束を受けて欲しい
死してもなおバラの如くに美しくあれ
ロンサールは1578年に「マリーの死」と題する16篇の詩集を公表した。この中で歌われているマリーは、「続恋愛集」に歌われているマリーだと長い間信じられていたが、そうではなく別の女性だとする説もある。
V Comme on voit sur la branche au mois de May la rose
Comme on voit sur la branche au mois de May la rose
En sa belle jeunesse, en sa premiere fleur
Rendre le ciel jaloux de sa vive couleur,
Quand l'Aube de ses pleurs au poinct du jour l'arrose:
La grace dans sa fueille, et l'amour se repose,
Embasmant les jardins et les arbres d'odeur:
Mais batue ou de pluye, ou d'excessive ardeur,
Languissante elle meurt fueille à fueille déclose:
Ainsi en ta premiere et jeune nouveauté,
Quand la terre et le ciel honoroient ta beauté,
La Parque t'a tuée, et cendre tu reposes.
Pour obseques reçoy mes larmes et mes pleurs,
Ce vase plein de laict, ce panier plein de fleurs,
Afin que vif, et mort, ton corps ne soit que roses.
関連サイト:フランス文学と詩の世界
コメントする