シェイクスピアのソネット94  They that have power to hurt

| コメント(1) | トラックバック(0)

シェイクスピアのソネット94  They that have power to hurt and will do none(壺齋散人訳)

  人を傷つける力を持ちながらそうしない人
  外見はいかめしいがいかめしく振舞わぬ人
  他人を動かしながら自分は石のように
  動揺せず冷静で誘惑には慎重な人

  彼らこそ神の栄誉を担った人たちだ
  彼らは自然の富を節約して浪費しない
  自分の顔の主人でありオーナーだ
  これに比べれば普通の人は執事に過ぎない

  夏の花はひっそり咲いて散っていくが
  夏に華やかな彩りをもたらしてくれる
  だが忌まわしい病気にかかると
  その威厳は雑草にも及ばなくなる
    どんなに美しいものも行いによっては不快になる
    腐った百合は雑草よりいやな臭いをたてるものだ


この謎めいた詩をめぐってはさまざまな解釈がなされてきた。美しいユリも場合によっては、雑草よりいやな匂いをたてるとは、人間も行いによっては卑しいものに成り果てるという意味だろうが、それが青年にあてつけて言っているものだとしたら、シェイクスピアにはそういわずにはいられない特別な事情があったに違いない。

青年が自分を裏切るのではないか、こうした懸念がおそらく、この詩を書かせたのかもしれない。


SONNET 94 –William Shakespeare

  They that have power to hurt and will do none,
  That do not do the thing they most do show,
  Who, moving others, are themselves as stone,
  Unmoved, cold, and to temptation slow,

  They rightly do inherit heaven's graces
  And husband nature's riches from expense;
  They are the lords and owners of their faces,
  Others but stewards of their excellence.

  The summer's flower is to the summer sweet,
  Though to itself it only live and die,
  But if that flower with base infection meet,
  The basest weed outbraves his dignity:
    For sweetest things turn sourest by their deeds;
    Lilies that fester smell far worse than weeds.

Husband:何々から守る、The basest weed:つまらない雑草、


関連リンク: 英詩のリズムシェイクスピアシェイクスピアのソネット

  • 英詩と英文学




  • ≪ シェイクスピアのソネット91  Some glory in their birth | シェイクスピア | シェイクスピアのソネット98 From you ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1101

    コメント(1)

    Hoeveel kan ik lenen? (hypotheek). Wat worden mijn maandlasten? (hypotheek) ... Hoeveel hypotheek heb ik nodig? Hoe hoog is de boete die ik nu zou moeten

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    最近のコメント

    この記事について

    このページは、が2008年10月13日 19:22に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「シェイクスピアのソネット91  Some glory in their birth」です。

    次のブログ記事は「2008ノーベル経済学賞はポール・クルーグマン」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。