ロベール・デスノスの詩集「Etat de Veille(1943)」から「今日 僕はあいつと一緒に散歩したんだ(Aujourd'hui je me suis promené...)」(壺齋散人訳)
今日 僕はあいつと一緒に散歩したんだ
たとえあいつが死んでたとしても
僕はあいつと散歩したんだ
花盛りの木が美しかった
マロニエの葉があいつの死んだ日に散った
あいつと一緒に散歩したんだ
僕の両親はとっくに
あの世へ行ってしまった
僕は自分を子供のように感じる
今は死ぬことは怖くはない
たくさんの葬式を見たけれど
死ぬこととは縁がないんだ
だから僕は今日一日
友達と一緒に散歩したんだ
ぼくはちょっぴり大人になった
ちょっぴり大人と あいつは言った
お前だってそのうち
僕みたいに大人になるさ
そうすれば木も花盛り
川は橋の下を流れるだろう
そのとき僕はひとりぼっちさ
そうやって僕は世間に戻っていった
Aujourd'hui je me suis promené...
Aujourd'hui je me suis promené avec mon camarade,
Même s'il est mort,
Je me suis promené avec mon camarade.
Qu'ils étaient beaux les arbres en fleurs,
Les marronniers qui neigeaient le jour de sa mort.
Avec mon camarade je me suis promené.
Jadis mes parents
Allaient seuls aux enterrements
Et je me sentais petit enfant.
Maintenant je connais pas mal de morts,
J'ai vu beaucoup de croque-morts
Mais je n'approche pas de leur bord.
C'est pourquoi tout aujourd'hui
Je me suis promené avec mon ami.
Il m'a trouvé un peu vieilli,
Un peu vieilli, mais il m'a dit :
Toi aussi tu viendras où je suis,
Un Dimanche ou un Samedi,
Moi, je regardais les arbres en fleurs,
La rivière passer sous le pont
Et soudain j'ai vu que j'étais seul.
Alors je suis rentré parmi les hommes.
関連サイト:フランス文学と詩の世界 >ロベール・デスノス
コメントする