いいこいいこ Hush, baby,:マザーグースの歌

| コメント(0) | トラックバック(0)

いいこいいこ Hush, baby, my dolly(マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  いいこ いいこ いいこだから泣かないのよ
  パンをすこしあげるから ミルクも一緒にあげるから
  それともカスタードプリンがいい? それともタルト?
  いいわ全部あげるから 泣かないでちょうだいね

泣いている子をなだめる歌です。子どもの好きなもので、ご機嫌をとるのは、世界中共通のようですね。


Hush, baby, my dolly - Mother Goose

  Hush, baby, my dolly, I pray you don't cry,
  And I'll give you some bread, and some milk by-and-by;
  Or perhaps you like custard, or, maybe, a tart,
  Then to either you're welcome, with all my heart.


関連リンク: マザーグースの歌

  • 英詩と英文学

  • ウィリアム・ブレイク詩集

  • シェイクスピア

  • パーシー・B・シェリー

  • ウィリアム・ワーズワース

  • ロバート・バーンズ Robert Burns

  • 英詩のリズム
  • フランス文学と詩の世界




  • ≪ てんとう虫 Ladybug! Ladybug! :マザーグース | マザーグースの歌 | 小鳥と石 There were two birds :マザーグース ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/806

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2008年6月 1日 17:39に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「てんとう虫 Ladybug! Ladybug! :マザーグース」です。

    次のブログ記事は「小鳥と石 There were two birds :マザーグース」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。